O! call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye, but with thy tongue:
Use power with power, and slay me not by art,
Tell me thou lov’st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need’st thou wound with cunning, when thy might
Is more than my o’erpressed defence can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies;
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.
Sonnet 139: Translation to modern English
Oh, don’t expect me to justify the heartache that your cruelty causes me. Don’t wound me with your eye; do it with your tongue. Use your power openly; don’t kill me with your clever tricks. Tell me you love someone else but please, sweetheart, when you’re with me control yourself from looking around at other men. Why do you need to hurt me with cunning when your power is already too much for me to cope with? Let me make excuses for you: Ah, my love knows very well that the way she looks at me can harm me, so she turns those looks on my enemies to kill them instead. And yet, don’t do that. Instead, as I’m almost dead, kill me outright with your looks and put me out of my misery.
that is a really good sonnet :)
It kinda janky, like can he speak English? I can. It goes like L̗͔͇̋̀̽͊͟E͕̮̞̝̳̓͆̋͑͘t m̨̀E͕͐́ͅ ̧̧͍̮̭͋̃͂͞͞s̡͚͉̅͌̓͂͜Ĭ̲͉̘̋͞Ṅ̰̰͖́͝G̢̧̃͐ ̹͘t͎̓͜͠Ḫ̬͙̿̓͡Ẹ͉̐͘ ̨͉̰̙͓̇̎̌̅͞B̯͈͌̆E͓͙̝̙̘̔̑̈̋͞Ṡ̢͍͞T̺͙͚̤̙͆͑̾̎̑ ̨͕̝̌̊̅T͔̻͊̅HI̖̦͛͑n̢̖̫͌͐̀̔ͅģ̖̪̆̇͐̒͟,̯̘͂͐́ͅ ̟̈b̬́a͈͔̙͂̉̓k̰̙̥̽̒͌a̢̮̓̊̌ͅ ̡̟̣̹̿̄̔̕m̟̔i̩̟̓͛t̨̠̫͂͗̉Ȃ̠̻̾I̥̗͐͞